ダウントンアビー 英語 S2
©

2011 Carnival Film & Television Limited. All Rights Reserved.

2015年にブリティッシュ・カウンシル英会話スクールのツイッターで実施した人気シリーズ「『ダウンドン・アビー』シーズン2で英会話を学ぼう」でツイートしたセリフ解説を、まとめました。ドラマに登場するセリフから、英国の文化背景などについて学ぶ楽しいツイートです。登場人物が話す英語の特徴、当時の生活習慣などに着目してみると、ドラマが一層楽しめます。

第1話 「開戦」Maryのセリフ
マシューの隣に婚約者ラビニアの姿が…。動揺してない様子を見せるMaryにSybilが、「マシューと仲直りできて良かったね」と言います。それに対して、Maryが答えます。"Oh please stop treading on eggshells. I've other fish to fry. " 意訳:もう、その事には触れないでちょうだい。別の人がいるから。

解説:‘Treading on eggshells’=to talk about a subject carefully so that you don’t offend someone.   ‘I’ve other fish to fry’ = I have more important things to do, in this case, Mary has other men she can date, and she doesn’t need to be concerned about Matthew anymore.

第2話 「変化のとき」Daisyのセリフ
手紙を読んで動揺しているMrs.Patmore に対して、Daisyが”A penny for your thoughts.” 意訳:どうしました? と言います。文字通りには「考えていることを教えてくれたら1ペニー払ってもいい」となります。

解説:‘A penny for your thoughts’ is used when someone seems quiet and we want to ask them what they are thinking about.

第3話「覇権争い」Thomasのセリフ
ThomasがO'Brianに言います。”You've also got her ladyship wrapped round your little finger.” 意訳:奥様を手懐けているようだから。

解説:To have someone wrapped around your little finger is to have control of them – they’ll do whatever you say. 

第4話「不吉な知らせ」Violetのセリフ
Violetが、Maryに言います。"And this is your beau, is it?" 意訳:つまり、その人が、あなたのお相手という事?

解説:‘Beau’ was used to mean your boyfriend or admirer.People sometimes use this word today, but it’s more humorous because it sounds quite old-fashioned.

第5話「運命とともに」Sybilのセリフ
駆け落ちを説得するBransonに言います。"Oh, don't badger me, please."  意訳:私を責めないで。

解説:To badger someone has the same meaning as to bother someone.  You can use it when you want someone to stop annoying you about something! 

本サイト内の関連ページ

関連サイト